בקשת תרגום לשיר ana we el shouq של מירים פארס

בקשת תרגום לשיר ana we el shouq של מירים פארס

מוצגות 3 תגובות – 1 עד 3 (מתוך 3 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • #241
    yasminayash
    אורח

    בראש ובראשונה תודה על הכונות אני אשמח כל כך
    לקבל תרגום לשיר של מירים פראס ana we el shouq

    ואים זה אפשרי גם לשיר ah min hawak של אליסה

    תודה
    יסמין

    #494
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין,
    את השיר ana we el shouq אתרגם לך אחר כך, אין לי את השיר כרגע.
    תרגמתי לך את השיר אח מין אוואק (Ah min hawak) בביצוע של הזמרת אליסה:

    אהובי, תגיד לי איך, איך שחכת אותי
    חיי נהיו קיץ וחורף, לא אחייה רגע בלעדיך
    אהובי האכזריות שלך גדלה במשך הזמן
    אני מבולבלת והלב שלי מבולבל
    רגע לא יכולה לשכוח אותך

    אני מי יש לי בלעדיך? ולמי הלב שלי יהיה
    אני שוברת את ליבך
    הכאב שבליבי לא שכח אותך
    מה קרה לאהבתך, חיי הפכו לשנים של אבדון

    אהובי אל תאחר
    הנשמה שלי לא יכולה לקחת את הקושי שלך
    אתה האהבה שבחיי
    החיים שלי בלעדיך הם סבל
    אהובי אחד יהיה
    לא מילה ולא האשמה
    בין אהובי לבין השיגעון שלי
    אני תובעת בים של יסורים

    אני מי יש לי בלעדיך? ולמי הלב שלי יהיה
    אני שוברת את ליבך
    הכאב שבליבי לא שכח אותך
    מה קרה לאהבתך, חיי הפכו לשנים של אבדון

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    #495
    yasminayash
    אורח

    יוסי אני שולחת לך רוב תודות ממעמקיי ליבי

מוצגות 3 תגובות – 1 עד 3 (מתוך 3 סה״כ)
  • יש להתחבר למערכת על מנת להגיב.
דילוג לתוכן