מבקשת תרגום לשיר tabki toyour וואיל קפורי

מבקשת תרגום לשיר tabki toyour וואיל קפורי

מוצגות 3 תגובות – 1 עד 3 (מתוך 3 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • #245
    yasminayash
    אורח

    כמובן שבראש ובראשונה אודה לך עד מאוד
    על הנכונות והמסירות שבה אתה נענה לבקשותינו
    ויתר על כך גם כן הבחנתי כי את השירים האחרונים אשר בקשתי להם תרגום
    נוספו לפורום ההופעות החיות וזה שימח אותי מאוד
    אני כל כך נהנית בכל פעם שאני מתחברת לפורום
    במיוחד כשאני מגלה שיש משהו שנענה לבקשותיי
    אני מרגישה בבית אל עוד הפך לפינה החמימה במחשב שלי
    ואין הפעלה בלי התחברות לאתר
    מודה לך ממעמקיי ליבי
    יסמין

    #498
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין,
    אני מאוד שמח לשמוע שאת נהנת מהאתר 🙂
    תרגמתי לך לעברית את השיר "תבקי אל תויור" (בוכות הציפורים) של הזמר וואיל כפורי:

    הציפורים בוכות
    הפרחים מתים
    השמש הולכת
    והאפלה נשארת
    המילים אבודות
    אני נשבע, זה בושה
    הוא יכול לשכוח ועיניו יכולים לשון
    החלום שלי מת ברוח
    הצער חי והכאב נשאר
    האם הוא יחזור? אני לא חושב
    האהבה מתה
    אני מלקט את הפצעים
    הצערים שלי וההפסדים שלי
    אני נשאר ער בלילות בזמן שהוא ישן

    זה היה קל בשבילו לשכוח
    השנים של העבר
    הנאמנות שהלכה
    איפה האמון?
    היד שלי תמיד
    ריפאו את אהובי
    זה שכח כל דבר שהיה
    אני נשבע, לא יכול לעזור בזה
    אני ריפאתי את אהובי
    זה שכח כל דבר שהיה
    הצער שלי הוא גדול יותר מההרים
    הכאב שלי עמוק, עמוק יותר מהים
    העיניים שלי רוצות
    ללכת לאהובי

    אני מלקט את הפצעים
    הצערים שלי וההפסדים שלי
    אני נשאר ער בלילה בזמן שהוא ישן

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    #499
    Heen
    אורח

    תודה רבה יוסי (:
    זה ממש נחמד מצדך שאתה מפרש
    תודה …

מוצגות 3 תגובות – 1 עד 3 (מתוך 3 סה״כ)
  • יש להתחבר למערכת על מנת להגיב.
דילוג לתוכן