Yosef

Yosef

התגובות שלי בפורום

מוצגות 15 תגובות – 46 עד 60 (מתוך 110 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • בתגובה ל: רוצה קישורים למוזיקה ערבית #608
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום זוהר וברוכה הבאה!
    אני מצטער אך אסור בפורום לתת קישורים לאתרים של הורדת שירים מכיוון שזו הפרה של זכויות יוצרים
    ואנו כאן בפורום שומרים על זכויות היוצרים של האמנים.

    בתגובה ל: מבקשת תרגום לשיר Ma Bkhabi 3alik #612
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום חן, שנה טובה גם לך.
    אתרגם לך את השירים בזמני הפנוי.

    בתגובה ל: שבוע טוב #617
    Yosef
    מנהל בפורום

    שבוע טוב יסמין,
    אתרגם לך את התרגומים בזמני הפנוי.
    כפי שאמרתי בעבר, אני רואה את כל ההודעות שלכם ומתייחס אליהם,
    רק לפעמים יש תקופות שאני מאוד עסוק ובהם לא אוכל לתרגם לכם את השירים.

    בתגובה ל: יוסי , מבקשת תעתיק למילים בערבית #592
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום חן, מה נשמע?
    לבקשתך כתבתי את מילות השיר בערבית בעברית לשיר "וואנה בין אידיק" של ננסי עג''רם:

    וואנה בין אידאיק מחטגה אי
    פי חאגה אקבאר מין קידה
    וואנה עומרי קונט
    אחלאם פי יום
    אאיש חייה בל-שאקל דה

    כול אלי פאת מין עומרי פאת
    וו מאש בי אידנה נרגאו
    חאלינה אקטאר פי אלי גאי
    מבעאש פי וואחט נדאיאו

    וואנה מאש אידייה עומרי טאני
    לאו סאואנה חאינפאו

    אנא מוש אפקאר פי אלי פאת
    אנא עומרי לסא פי עאוילו
    קפעיה עני בעאית מעאק
    וומעאק חאישנו וואקמילו

    כול אלי פאת מין עומרי פאת
    וו מאש בי אידנה נרגאו
    חאלינה אקטאר פי אלי גאי
    מבעאש פי וואחט נדאיאו

    נכתב ותומלל על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: מבקש תרגום לשיר ניזלת סמרה #594
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום ישראל,
    לא הבנתי לאיזה שיר אתה מתכוון… אם תוכל לכתוב את שם השיר והזמר/ת אוכל להבין באיזה שיר מדובר.

    בתגובה ל: וואיל גסאר – מהמא תאולו #604
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלחתי לך הסבר בהודעה פרטית.

    בתגובה ל: מבקשת תרגום לשיר 3younek kalam #601
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין,
    לבקשתך תרגמתי לעברית את השיר "בעיונאק כלאם" (מילים בעינייך) של וואיל קפורי:

    מילים בעינייך ותשוקה בליבך
    הרגשתי חום, תשאיר אותי בידיים שלך
    תמיס אותי בעיניים שלך
    תקח אותי למקום בטוח
    איפה שאין אף אחד שם
    למד אותי את אהבתך
    ראיתי אותך מתחילה את חיי

    אהובתי תיקחי אותי איתך
    החיים שלי הם הכל בשבילך
    הלב שלי משוגע עליך
    הלב שלי שומע אותך
    ואומר שאף אחת לא תחליף אותך
    אהובתי אם תוכלי לשאול את לבי
    והוא יספר לך שאת שלי לעד

    מילים בעינייך ותשוקה בליבך
    הרגשתי חום, תשאיר אותי בידיים שלך
    תמיס אותי בעיניים שלך
    תקח אותי למקום בטוח
    איפה שאין אף אחד שם
    למד אותי את אהבתך
    ראיתי אותך מתחילה את חיי

    אהובתי תיקחי אותי איתך
    החיים שלי הם הכל בשבילך
    הלב שלי משוגע עליך
    הלב שלי שומע אותך
    ואומר שאף אחת לא תחליף אותך
    אהובתי אם תוכלי לשאול את לבי
    והוא יספר לך שאת שלי לעד

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: וואיל גסאר – מהמא תאולו #602
    Yosef
    מנהל בפורום

    תודה 🙂
    ערכתי את ההודעה והעברתי לפורום המתאים.

    בתגובה ל: חדשה כאן בפורום #600
    Yosef
    מנהל בפורום

    אני מבין שקצת קשה לך עם השפה העברית, אם יש מילים שאת לא מבינה זה בסדר מבחינתי אם תכתבי בערבית.
    התכוונת לשאול לאיזה שירים אני אוהב להאזין?
    אם כן, למוזיקה הערבית הקלאסית. (פאריד אל אטראש, אום כולתום, עבד אל חלים חאפז)

    בתגובה ל: חדשה כאן בפורום #598
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום לך וברוכה הבאה!
    אני שמח שהצטרפת לפורום ובטוח ששאר חברי הפורום יקבלו אותך בברכה.
    ספרי לנו, לאיזה זמרים את הכי אוהבת להאזין במוזיקה הערבית?

    דרך אגב, זהו האתר והפורום היחיד בישראל שעוסק אך ורק במוזיקה ערבית וזוהי הייתה המטרה של הפרוייקט
    כדי לייצג את המוזיקה הערבית, את התרבות והמסורת וכמובן את גדולי המוסיקאים, הזמרים והזמרות.

    מקווה שתהני כאן בפורום 🙂

    בתגובה ל: מבקשת תרגום לשיר Yemken #591
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום חן,
    אין לי את השיר כרגע במחשב… אם יש לך שיר נוסף שתרצי שאתרגם לך את מוזמנת לבקש בהודעה חדשה.

    בתגובה ל: מבקשת תרגום של נלי מקדסי #571
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין,
    מצטער שלקח לי זמן להגיב להודעותיך, זה לא יקרה שוב. כל השאלות והבקשות אלי זוכות לקבל תשובה.
    יכול להיות שלפעמים יקח לי קצת זמן כפי שאמרתי בהודעה הקודמת הרבה פונים אלי עם שאלות ובקשות רבות,
    ולא אוכל גם אם ארצה להגיב לכולם בו זמנית אבל בסופו של דבר אני נענה לבקשות של כלל הגולשים.
    אתם מוזמנים להמשיך לבקש בקשות לתרגומי שירים אך רק אבקש שתקפידו לעשות זאת בצורה מסודרת,
    כדי שיהיה יותר נוח לגולשים לעיין בפורום בתרגומים שכבר תרגמתי.
    נ.ב. ראיתי שביקשת בעבר שאתרגם לך שיר של הזמר וואיל קפורי,
    תרגמתי לך את השיר באשכול הבא: לחצי כאן

    המשך יום נעים 🙂

    בתגובה ל: בקשה מיוחדת #580
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין,
    בשבוע הקרוב אדאג לאוסיף קליפים נוספים לפורום מאתר YouTube.
    בנוסף כל שיר שהגולשים מבקשים לתרגם אדאג להוסיף את הקליפ או קטע הוידיאו (אם קיים).
    שבת שלום והמשך יום נעים,
    יוסף

    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יוסף,
    הכיוון שכתבתי לך בהודעה הקודמת: דו – סול – רה – לה – פה – דו הוא כיוון ערבי ונפוץ אצל רוב נגני העוד.
    הכיוון הטורקי הנפוץ של העוד הוא: רה – לה – מי – סי – פה # – סי
    שים לב שכל סוג של עוד נראה שונה לדוגמה העוד הטורקי והעוד המצרי הם בעלי מבנה שונה.
    כך גם נהוג בכיוון העוד והוא נוטה להשתנות בהתאם לסגנון הנגינה האישי שמנגן הנגן או בהתאם ליצירה המוסיקלית,
    מוניר באשיר נגן העוד המפורסם מעיראק נהג לכוון את העוד שונה משאר הנגנים והיה ידוע בסגנון נגינתו היחודית.
    לא ידוע לי שבמוזיקה המרוקאית נגני העוד מכוונים לפי כיוון נפוץ משלהם אך שוב זה תלוי במספר דברים גם בנגן וגם ביצירה המוסיקלית שאותה רוצים לנגן.

    בתגובה ל: מבקשת תרגום לשיר נוסף של וואיל קפורי #550
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין,
    לבקשתך תרגמתי את השיר "Men Albi Habaytak" של הזמר וואיל קפורי:

    אהובתי, אני לא יכול
    תסירי את מבטך מעיניי
    את עדיין חיה בתוכי
    והאהבה שלך עוד לא החלימה
    אהבתי אותך מתוך ליבי
    קראתי לך אהובתי
    איבדתי אותך ולא מצאתי אותך
    התשוקה הפרידה בינינו

    אם את רוצה בלילות קרים
    אקטוף פרחים בשבילך
    נהייה הרבה ,חיכתי הרבה
    חזרי אלי אני רוצה לאהוב אותך יותר

    אני רואה אותך בחלומותיי
    הלילות והחלומות שלי
    את התשובה יא אהובתי
    תחזרי אלי באמת

    אהובתי שחכת אותי
    עיניך לא שחכו אותי
    תחזור אלי ותתן לי
    לחיות בעולם הזה
    כשאתה חוזר אלי
    ואני רואה אותך עם העיניים שלי
    הלב שלי רוקד בתוכי
    יא אהבה שמחה

    אם את רוצה בלילות קרים
    אקטוף פרחים בשבילך
    נהייה הרבה ,חיכתי הרבה
    חזרי אלי אני רוצה לאהוב אותך יותר

    אני רואה אותך בחלומותיי
    הלילות והחלומות שלי
    את התשובה יא אהובתי
    תחזרי אלי באמת

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

מוצגות 15 תגובות – 46 עד 60 (מתוך 110 סה״כ)
דילוג לתוכן