Yosef
התגובות שלי בפורום
-
מאתתגובות
-
Yosefמנהל בפורום
שלום זוהר וברוכה הבאה!
אני מצטער אך אסור בפורום לתת קישורים לאתרים של הורדת שירים מכיוון שזו הפרה של זכויות יוצרים
ואנו כאן בפורום שומרים על זכויות היוצרים של האמנים.Yosefמנהל בפורוםשלום חן, שנה טובה גם לך.
אתרגם לך את השירים בזמני הפנוי.Yosefמנהל בפורוםשבוע טוב יסמין,
אתרגם לך את התרגומים בזמני הפנוי.
כפי שאמרתי בעבר, אני רואה את כל ההודעות שלכם ומתייחס אליהם,
רק לפעמים יש תקופות שאני מאוד עסוק ובהם לא אוכל לתרגם לכם את השירים.Yosefמנהל בפורוםשלום חן, מה נשמע?
לבקשתך כתבתי את מילות השיר בערבית בעברית לשיר "וואנה בין אידיק" של ננסי עג''רם:וואנה בין אידאיק מחטגה אי
פי חאגה אקבאר מין קידה
וואנה עומרי קונט
אחלאם פי יום
אאיש חייה בל-שאקל דהכול אלי פאת מין עומרי פאת
וו מאש בי אידנה נרגאו
חאלינה אקטאר פי אלי גאי
מבעאש פי וואחט נדאיאווואנה מאש אידייה עומרי טאני
לאו סאואנה חאינפאואנא מוש אפקאר פי אלי פאת
אנא עומרי לסא פי עאוילו
קפעיה עני בעאית מעאק
וומעאק חאישנו וואקמילוכול אלי פאת מין עומרי פאת
וו מאש בי אידנה נרגאו
חאלינה אקטאר פי אלי גאי
מבעאש פי וואחט נדאיאונכתב ותומלל על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©
Yosefמנהל בפורוםשלום ישראל,
לא הבנתי לאיזה שיר אתה מתכוון… אם תוכל לכתוב את שם השיר והזמר/ת אוכל להבין באיזה שיר מדובר.Yosefמנהל בפורוםשלחתי לך הסבר בהודעה פרטית.
Yosefמנהל בפורוםשלום יסמין,
לבקשתך תרגמתי לעברית את השיר "בעיונאק כלאם" (מילים בעינייך) של וואיל קפורי:מילים בעינייך ותשוקה בליבך
הרגשתי חום, תשאיר אותי בידיים שלך
תמיס אותי בעיניים שלך
תקח אותי למקום בטוח
איפה שאין אף אחד שם
למד אותי את אהבתך
ראיתי אותך מתחילה את חייאהובתי תיקחי אותי איתך
החיים שלי הם הכל בשבילך
הלב שלי משוגע עליך
הלב שלי שומע אותך
ואומר שאף אחת לא תחליף אותך
אהובתי אם תוכלי לשאול את לבי
והוא יספר לך שאת שלי לעדמילים בעינייך ותשוקה בליבך
הרגשתי חום, תשאיר אותי בידיים שלך
תמיס אותי בעיניים שלך
תקח אותי למקום בטוח
איפה שאין אף אחד שם
למד אותי את אהבתך
ראיתי אותך מתחילה את חייאהובתי תיקחי אותי איתך
החיים שלי הם הכל בשבילך
הלב שלי משוגע עליך
הלב שלי שומע אותך
ואומר שאף אחת לא תחליף אותך
אהובתי אם תוכלי לשאול את לבי
והוא יספר לך שאת שלי לעדנכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©
Yosefמנהל בפורוםתודה 🙂
ערכתי את ההודעה והעברתי לפורום המתאים.Yosefמנהל בפורוםאני מבין שקצת קשה לך עם השפה העברית, אם יש מילים שאת לא מבינה זה בסדר מבחינתי אם תכתבי בערבית.
התכוונת לשאול לאיזה שירים אני אוהב להאזין?
אם כן, למוזיקה הערבית הקלאסית. (פאריד אל אטראש, אום כולתום, עבד אל חלים חאפז)Yosefמנהל בפורוםשלום לך וברוכה הבאה!
אני שמח שהצטרפת לפורום ובטוח ששאר חברי הפורום יקבלו אותך בברכה.
ספרי לנו, לאיזה זמרים את הכי אוהבת להאזין במוזיקה הערבית?דרך אגב, זהו האתר והפורום היחיד בישראל שעוסק אך ורק במוזיקה ערבית וזוהי הייתה המטרה של הפרוייקט
כדי לייצג את המוזיקה הערבית, את התרבות והמסורת וכמובן את גדולי המוסיקאים, הזמרים והזמרות.מקווה שתהני כאן בפורום 🙂
Yosefמנהל בפורוםשלום חן,
אין לי את השיר כרגע במחשב… אם יש לך שיר נוסף שתרצי שאתרגם לך את מוזמנת לבקש בהודעה חדשה.Yosefמנהל בפורוםשלום יסמין,
מצטער שלקח לי זמן להגיב להודעותיך, זה לא יקרה שוב. כל השאלות והבקשות אלי זוכות לקבל תשובה.
יכול להיות שלפעמים יקח לי קצת זמן כפי שאמרתי בהודעה הקודמת הרבה פונים אלי עם שאלות ובקשות רבות,
ולא אוכל גם אם ארצה להגיב לכולם בו זמנית אבל בסופו של דבר אני נענה לבקשות של כלל הגולשים.
אתם מוזמנים להמשיך לבקש בקשות לתרגומי שירים אך רק אבקש שתקפידו לעשות זאת בצורה מסודרת,
כדי שיהיה יותר נוח לגולשים לעיין בפורום בתרגומים שכבר תרגמתי.
נ.ב. ראיתי שביקשת בעבר שאתרגם לך שיר של הזמר וואיל קפורי,
תרגמתי לך את השיר באשכול הבא: לחצי כאןהמשך יום נעים 🙂
Yosefמנהל בפורוםשלום יסמין,
בשבוע הקרוב אדאג לאוסיף קליפים נוספים לפורום מאתר YouTube.
בנוסף כל שיר שהגולשים מבקשים לתרגם אדאג להוסיף את הקליפ או קטע הוידיאו (אם קיים).
שבת שלום והמשך יום נעים,
יוסףYosefמנהל בפורוםשלום יוסף,
הכיוון שכתבתי לך בהודעה הקודמת: דו – סול – רה – לה – פה – דו הוא כיוון ערבי ונפוץ אצל רוב נגני העוד.
הכיוון הטורקי הנפוץ של העוד הוא: רה – לה – מי – סי – פה # – סי
שים לב שכל סוג של עוד נראה שונה לדוגמה העוד הטורקי והעוד המצרי הם בעלי מבנה שונה.
כך גם נהוג בכיוון העוד והוא נוטה להשתנות בהתאם לסגנון הנגינה האישי שמנגן הנגן או בהתאם ליצירה המוסיקלית,
מוניר באשיר נגן העוד המפורסם מעיראק נהג לכוון את העוד שונה משאר הנגנים והיה ידוע בסגנון נגינתו היחודית.
לא ידוע לי שבמוזיקה המרוקאית נגני העוד מכוונים לפי כיוון נפוץ משלהם אך שוב זה תלוי במספר דברים גם בנגן וגם ביצירה המוסיקלית שאותה רוצים לנגן.Yosefמנהל בפורוםשלום יסמין,
לבקשתך תרגמתי את השיר "Men Albi Habaytak" של הזמר וואיל קפורי:אהובתי, אני לא יכול
תסירי את מבטך מעיניי
את עדיין חיה בתוכי
והאהבה שלך עוד לא החלימה
אהבתי אותך מתוך ליבי
קראתי לך אהובתי
איבדתי אותך ולא מצאתי אותך
התשוקה הפרידה בינינואם את רוצה בלילות קרים
אקטוף פרחים בשבילך
נהייה הרבה ,חיכתי הרבה
חזרי אלי אני רוצה לאהוב אותך יותראני רואה אותך בחלומותיי
הלילות והחלומות שלי
את התשובה יא אהובתי
תחזרי אלי באמתאהובתי שחכת אותי
עיניך לא שחכו אותי
תחזור אלי ותתן לי
לחיות בעולם הזה
כשאתה חוזר אלי
ואני רואה אותך עם העיניים שלי
הלב שלי רוקד בתוכי
יא אהבה שמחהאם את רוצה בלילות קרים
אקטוף פרחים בשבילך
נהייה הרבה ,חיכתי הרבה
חזרי אלי אני רוצה לאהוב אותך יותראני רואה אותך בחלומותיי
הלילות והחלומות שלי
את התשובה יא אהובתי
תחזרי אלי באמתנכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©
-
מאתתגובות