Yosef
התגובות שלי בפורום
-
מאתתגובות
-
Yosefמנהל בפורום
שלום יוסף,
תלוי איזה עוד קנית, יש כמה סוגים של עוד (עוד טורקי, עוד מצרי, עוד לבנוני) וכיוון המיתרים משתנה בהתאם.
הנפוץ שביניהם שנמכר ברוב החנויות בארץ הוא בעל 11 מיתרים (חמישה זוגות מיתרים ומיתר בודד)
ומכוון בסדר הזה מלמטה למעלה:
דו – סול – רה – לה – פה – דו
הכיוון נעשה באמצעות טיונר, מכשיר כיוון אלקטרוני שבעזרתו מכוונים כלי נגינה בעיקר כלי מיתר.
אני ממליץ לך ללמוד תיאורייה מוזיקלית בצורה מקצועית, זהו התחלה טובה ללימוד נגינה בעוד.Yosefמנהל בפורוםשלום יסמין,
ראיתי את ההודעה בעבר אך לא מצאתי את השיר ומהסיבה הזאת לא התאפשר לי לתרגם את השיר.
אני עובד במקביל על כמה פרוייקטים שגוזלים הרבה מזמני, אני משתדל למצוא זמן פנוי לענות לבקשותיכם.
בנוסף אני מקבל מאות שאלות ובקשות בדוא"ל ולא אוכל לענות לכולם בו זמנית.
אתם מוזמנים לבקש תרגומים נוספים בצורה מסודרת.Yosefמנהל בפורוםשלום חן,
תרגמתי לך את השיר "Allah Yahmeek" של סאבר אל רבאי:כולם יודעים שהייתי
מביא לך את נשמתי
כשהם אף פעם לא מדברים עלייך
אני רואה את עצמי בךהם מקנאים בך, אהובתי
בגלל שאת חיה בתוך ליבי
ואני מסתיר אותך בליביאהובתי אני שמח איתך
שמרי על חיינו המתוקים
המבט הזה אמר לי שלום
אלוהים שומר עלייךאין לי אף אחד אבל את בחיי
אח מתנה מאלוהים
אלוהים שומר עלייך
אל תלכי
אלוהים שומר עלייךשמעי את קולי כשאני מדבר אלייך
הדבר היקר הזה, אי אפשר להשיג יותר יקר מזה
אפילו אם אתן לך את חייעייני אינם יכולות לדמיין דבר יותר מתוק ממך
אם לחיות את כל חיי בשם שלךנכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©
Yosefמנהל בפורוםשלום חן,
לבקשתך תרגמתי את השיר "אללאווה" של הזמר מלחם זאין:הלוואי שזאת שאני אוהב תחזור לליבי
היא החיים שלי והמטרה שלי
מה שווה הלב בלי אהבה
זה כמו אבן מתחת לאדמההלוואי שנחזור כמו שהיינו בהתחלה
הלוואי שהרוחות יפסיקו לבוא אלינוהידיים שלי מתגעגעות לידיים שלך
והעיניים שלי מחכים שנים לעיניים שלךהגוף שלי נמס בבגדים ואני חי בלי מנוחה
תוציאי אותי מהכאב שלי ותני לי שמחההלוואי שנחזור כמו שהיינו בהתחלה
הלוואי שהרוחות יפסיקו לבוא אלינונכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©
Yosefמנהל בפורוםשלום חן,
ערכתי לך את ההודעה.
אני רואה את כל ההודעות שלכם בפורום ונענה לרוב בקשות התרגומים כאן,
אבקש שנית לא להציף את הפורום, לכתוב כותרת עיניינית ולהמתין שאתרגם את השיר בזמני הפנוי.לבקשתך תרגמתי לך לעברית את השיר "Mamnounak Ana" של הזמר מלחם זאין:
אני מודה לך שעזבת אותי, אני מודה לך
אני חי יופי, אהובתי, בלעדייךכשלא היית לא הרגשתי אבוד
ליבך כן הצטער, אז מה?הלב שלי מודאג ממך
אני לא יכול לראות אותך ככה
ידייך רועדות
והדמעות מופיעות בעינייםאני מודה לך שעזבת אותי, אני מודה לך
אני חי יופי, אהובתי, בלעדייךאני מבקש מאלוהים,
שתיהי שמחה ותשכחי את הזמנים הקשים
מליבי אני מאחל
שעינייך יראו את השינהנכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©
Yosefמנהל בפורוםשלום חן,
תרגמתי לך לעברית את השיר "Bey7anen" של וואיל קפורי:המיתרים מחכים לכיוון
הירח מחכה לשמש
מחכים להעיר את הלילה
ואני לא יכול לחכות לך
האהבה שבורה בליבי
כפצע שהשאיר צלקת
לך, השארתי לך מזל
אני לא יכול להגיד יותרמה אני יקבל אם העיניים שלך מזילות דמעה
ואם אתה אומר שאתה עצוב
אל תתקשר אני לא אשמע
ותשכח את כתובתי
שכח אותי אם רציתי לחזור
הייתי יכול מזמןאיך אתה רוצה אותי שאדמיין את עיניך
ואתה גונב את חלומותיי
תן לי להצטער על העבר, על הימים והשנים
שכח אותי אם רציתי לחזור
הייתי יכול מזמןהגשם מחכה לאדמה
המבט מחכה לעין
השעמום מחכה לכיף
ואני לא יכול לחכות לךעד כמה נהייתי עייף ולבי חיכה
לחדשות שיבואו ממך
היום זרקתי את התמונות
אז אל תאשים אותי אם אמרתי לךהמיתרים מחכים לכיוון
הירח מחכה לשמש
מחכים להעיר את הלילה
ואני לא יכול לחכות לך
האהבה שבורה בליבי
כפצע שהשאיר צלקת
לך, השארתי לך מזל
אני לא יכול להגיד יותרנכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©
Yosefמנהל בפורוםשלום ישראל וברוך הבא!
תרגמתי לך לעברית את השיר "רבאנו תעאבנה" של הזמר יוסי שועה:גדלנו והתעייפנו
והגורל ניהיה לאחר
כלום לא הרווחנו
הצער והעצבמכרתם אותי בחוב
לקחתם את המחיר כפליים
הפצע ניהיה חמור יותר
הדמעה נהייתה דמעתייםאוי לי אוי לי מכם
אוי לי אוי לי מכם
עזבתם אותנו והלכתם
ולא שמעתי מכם הודעות
ואני ער בלילה
ואני שבור מכוח
העיניים שלי מחכות להודעות שלכםבין העצים והנהר
זרענו פרח
עזבתם אותנו והלכתם
העיניים שלי מחכות להודעות שלכם
ואני ער בלילהנכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©
Yosefמנהל בפורוםשלום יסמין,
תרגמתי לך לעברית את השיר "jan el hawa" של וואיל קפורי:אני רוצה לתת רחמנות
תני לי אהבה ושכחי אותי
בעיניים שלך תשאירי אותי
תני לי להרגיש בתקווה
את החיים שלי
את האושר שלי והשמחה שלי
אעביר איתך את החיים שלי
עד סוף הזמןהתשגעה האהבה וזרקה אותי איתך
הלב שלך עדיין רוצה אותי
הלב שלי עדיין רוצה אותךמי שאהב אותך השאיר אותך
אני בעיניים שלי אוהב אותך
אני בעיניים שלי אוהב אותך
אל תשבע לי ואל תשאל אותי
אני לא אשכח אותךהתשגעה האהבה וזרקה אותי איתך
הלב שלך עדיין רוצה אותי
הלב שלי עדיין רוצה אותךאהוב הנשמה שלי תשמע אותי
מהלב שלך אל תאבד אותי
האהבה שלך איבדה אותי
ומנע אותי מהרחמנות
מהלב שלי ומהרגשות שלי
נתתי לך את האהבה שלי
וגמרת אותי
כמו הלב שלך הלב שלי שכח
והחזיר אותנו בזמןהתשגעה האהבה וזרקה אותי איתך
הלב שלך עדיין רוצה אותי
הלב שלי עדיין רוצה אותךנכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©
Yosefמנהל בפורוםשלום חן,
"רארם" בערבית זה תשוקה, אהבה.Yosefמנהל בפורוםשלום חן,
תרגמתי בעבר את השיר "תבקי אל תויור" של וואיל קפורי, קישור לאשכול: לחצי כאן
את השיר השני של פארס כרם אתרגם לך בקרוב.Yosefמנהל בפורוםשיהיה לך בהצלחה עם עבודת הסמינר 🙂
Yosefמנהל בפורוםשלום סיון,
אתרגם לך את השירים מחר.יוסי
Yosefמנהל בפורוםשלום סיון וברוכה הבאה לפורום!
אשמח לעזור ולתרגם לך את השירים שביקשת אך אין לי את השירים או את המילים בערבית.
השירים הפופולאריים של אום כולתום: "אינתה עומרי" המפורסם והמוכר, "אלף לילה ולילה", "סירת אל חוב",
אם יש צורך בתרגום של השירים – אשמח לעשות זאת.Yosefמנהל בפורוםשלום אליאור וברוך הבא!
כתבתי לך את המילים בערבית ותרגמתי לך את השיר לעברית של השיר "חביבי יא עייני":חביבי יא עייני
יא עייני יא ליילי
יא מסהר עייני
בנהרי וליילי
חביבי יא עייני
יא עייני יא ליילי
יא מסהר עייני
בנהרי וליילייא טעיבני
חליק עלא ראחתק
דן וואחיתאק
לוואריק ווזחתאקווסאיהם יא מעלימה
עלא עייני יא מועלם
יא שמפניה יא מעלימה
עלא עייני יא מועלם
יא וויסקי יא מעלימהתכין לי ילד את המקטרת
ותשים לי עליה את הקטורתברוך הבא לביתי
הארת לי את הבית
מסביבך פרחים בעיר שליתרגום לעברית:
אהובי יא עיניים שלי
יא עיניים שלי יא לילה שלי
יא פותח לי את העיניים
ביום שלי ובלילה שלייא מעייף אותי
תישאר במנוחה שלך
בחיים שלך
אראה לך בסליחתךתשקי אותם יא מורה
על העיניים יא מורה
יא שמפניה יא מורה
על העיניים יא מורה
יא וויסקי יא מורהעמלי יא וולאד אל שיש
חוט לי עלא תחשישאהלן בסעאד אל בית
נאוורת עליא אל בית
חוולאק אל ווארד בבילאדינכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©
Yosefמנהל בפורוםשלום חן,
תרגמתי לך לעברית את השיר "יא ראב" של מרוואן חורי וקרול סמאחה:(מרוואן חורי שר)
את, את עדיין יפה ואפילו יותר מבעבר
אין צירוף מקרים יותר טוב מזה
והלב שלי תמיד רוצה לפגוש אותך שוב
תגידי לי, מה שלומך?(קרול סמאחה שרה)
אתה, אתה עדיין אותו הדבר, אתה לא השתנת
מבלבל את הלב שלי בזמן שאתה עדיין מבולבל
והלב שלך הוא עדיין כמו ילד קטן
תבטיח לי, מה שלומך?(מרוואן חורי וקרול סמאחה שרים ביחד)
ההליכה תזכור את הדרכים והאהבה תלך להסתובב
למה אנחנו רגועים?
ואיך אנחנו נוכל לשכוח את החלומות?
יא הלילה שעדיין מחכה לנו, הימים מופרדים מאיתנו(מרוואן חורי שר)
יא אלוהים, תעשה את הימים האחרונים שלנו ביחד
וכל הזמן האהבה בינינו תביא לנו ביחד
יא אלוהים, תעשה את זה בפעם אחרונה(מרוואן חורי וקרול סמאחה שרים ביחד)
יא אלוהים, אם נוכל להביא בחזרה את האהבה שקיימת
ולעשות את זה אפילו יותר טוב מבעבר
יא אלוהים, אם נוכל לחזור אחורה
יא אלוהים, אם נוכל לחזור אחורה(מרוואן חורי שר)
אני אוהב אותך, אני אוהב את עינייך שמדברות
ובדרך שהם צובעים את החיוך
תמיד תישארי איתי
ואז כל העולם יהיה שלנו(קרול סמאחה שרה)
אני אוהבת אותך, אותך אתמול, היום ומחר
אתה לא יודע עד כמה אני אוהבת אותך
זה קשה בחיי לך לנצח להיות זיכרון
אתה, מי יותר אהוב מכל העולםנכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©
-
מאתתגובות