Yosef

Yosef

התגובות שלי בפורום

מוצגות 15 תגובות – 61 עד 75 (מתוך 110 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • בתגובה ל: עזרה בכיוון עוד #588
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יוסף,
    תלוי איזה עוד קנית, יש כמה סוגים של עוד (עוד טורקי, עוד מצרי, עוד לבנוני) וכיוון המיתרים משתנה בהתאם.
    הנפוץ שביניהם שנמכר ברוב החנויות בארץ הוא בעל 11 מיתרים (חמישה זוגות מיתרים ומיתר בודד)
    ומכוון בסדר הזה מלמטה למעלה:
    דו – סול – רה – לה – פה – דו
    הכיוון נעשה באמצעות טיונר, מכשיר כיוון אלקטרוני שבעזרתו מכוונים כלי נגינה בעיקר כלי מיתר.
    אני ממליץ לך ללמוד תיאורייה מוזיקלית בצורה מקצועית, זהו התחלה טובה ללימוד נגינה בעוד.

    בתגובה ל: מבקשת תרגום של נלי מקדסי #569
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין,
    ראיתי את ההודעה בעבר אך לא מצאתי את השיר ומהסיבה הזאת לא התאפשר לי לתרגם את השיר.
    אני עובד במקביל על כמה פרוייקטים שגוזלים הרבה מזמני, אני משתדל למצוא זמן פנוי לענות לבקשותיכם.
    בנוסף אני מקבל מאות שאלות ובקשות בדוא"ל ולא אוכל לענות לכולם בו זמנית.
    אתם מוזמנים לבקש תרגומים נוספים בצורה מסודרת.

    בתגובה ל: מבקשת תרגום לשיר Allah Ye7mek . #585
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום חן,
    תרגמתי לך את השיר "Allah Yahmeek" של סאבר אל רבאי:

    כולם יודעים שהייתי
    מביא לך את נשמתי
    כשהם אף פעם לא מדברים עלייך
    אני רואה את עצמי בך

    הם מקנאים בך, אהובתי
    בגלל שאת חיה בתוך ליבי
    ואני מסתיר אותך בליבי

    אהובתי אני שמח איתך
    שמרי על חיינו המתוקים
    המבט הזה אמר לי שלום
    אלוהים שומר עלייך

    אין לי אף אחד אבל את בחיי
    אח מתנה מאלוהים
    אלוהים שומר עלייך
    אל תלכי
    אלוהים שומר עלייך

    שמעי את קולי כשאני מדבר אלייך
    הדבר היקר הזה, אי אפשר להשיג יותר יקר מזה
    אפילו אם אתן לך את חיי

    עייני אינם יכולות לדמיין דבר יותר מתוק ממך
    אם לחיות את כל חיי בשם שלך

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: מבקשת תרגום לשיר עלוואה של מלאחם זהין #581
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום חן,
    לבקשתך תרגמתי את השיר "אללאווה" של הזמר מלחם זאין:

    הלוואי שזאת שאני אוהב תחזור לליבי
    היא החיים שלי והמטרה שלי
    מה שווה הלב בלי אהבה
    זה כמו אבן מתחת לאדמה

    הלוואי שנחזור כמו שהיינו בהתחלה
    הלוואי שהרוחות יפסיקו לבוא אלינו

    הידיים שלי מתגעגעות לידיים שלך
    והעיניים שלי מחכים שנים לעיניים שלך

    הגוף שלי נמס בבגדים ואני חי בלי מנוחה
    תוציאי אותי מהכאב שלי ותני לי שמחה

    הלוואי שנחזור כמו שהיינו בהתחלה
    הלוואי שהרוחות יפסיקו לבוא אלינו

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: מבקשת תרגום לשיר Mamnounek של Mel7em zian #578
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום חן,
    ערכתי לך את ההודעה.
    אני רואה את כל ההודעות שלכם בפורום ונענה לרוב בקשות התרגומים כאן,
    אבקש שנית לא להציף את הפורום, לכתוב כותרת עיניינית ולהמתין שאתרגם את השיר בזמני הפנוי.

    לבקשתך תרגמתי לך לעברית את השיר "Mamnounak Ana" של הזמר מלחם זאין:

    אני מודה לך שעזבת אותי, אני מודה לך
    אני חי יופי, אהובתי, בלעדייך

    כשלא היית לא הרגשתי אבוד
    ליבך כן הצטער, אז מה?

    הלב שלי מודאג ממך
    אני לא יכול לראות אותך ככה
    ידייך רועדות
    והדמעות מופיעות בעיניים

    אני מודה לך שעזבת אותי, אני מודה לך
    אני חי יופי, אהובתי, בלעדייך

    אני מבקש מאלוהים,
    שתיהי שמחה ותשכחי את הזמנים הקשים
    מליבי אני מאחל
    שעינייך יראו את השינה

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: תרגום לשיר Bey7anen של וואיל קפורי #574
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום חן,
    תרגמתי לך לעברית את השיר "Bey7anen" של וואיל קפורי:

    המיתרים מחכים לכיוון
    הירח מחכה לשמש
    מחכים להעיר את הלילה
    ואני לא יכול לחכות לך
    האהבה שבורה בליבי
    כפצע שהשאיר צלקת
    לך, השארתי לך מזל
    אני לא יכול להגיד יותר

    מה אני יקבל אם העיניים שלך מזילות דמעה
    ואם אתה אומר שאתה עצוב
    אל תתקשר אני לא אשמע
    ותשכח את כתובתי
    שכח אותי אם רציתי לחזור
    הייתי יכול מזמן

    איך אתה רוצה אותי שאדמיין את עיניך
    ואתה גונב את חלומותיי
    תן לי להצטער על העבר, על הימים והשנים
    שכח אותי אם רציתי לחזור
    הייתי יכול מזמן

    הגשם מחכה לאדמה
    המבט מחכה לעין
    השעמום מחכה לכיף
    ואני לא יכול לחכות לך

    עד כמה נהייתי עייף ולבי חיכה
    לחדשות שיבואו ממך
    היום זרקתי את התמונות
    אז אל תאשים אותי אם אמרתי לך

    המיתרים מחכים לכיוון
    הירח מחכה לשמש
    מחכים להעיר את הלילה
    ואני לא יכול לחכות לך
    האהבה שבורה בליבי
    כפצע שהשאיר צלקת
    לך, השארתי לך מזל
    אני לא יכול להגיד יותר

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: מבקש תרגום לשיר של יוסי שועה #572
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום ישראל וברוך הבא!
    תרגמתי לך לעברית את השיר "רבאנו תעאבנה" של הזמר יוסי שועה:

    גדלנו והתעייפנו
    והגורל ניהיה לאחר
    כלום לא הרווחנו
    הצער והעצב

    מכרתם אותי בחוב
    לקחתם את המחיר כפליים
    הפצע ניהיה חמור יותר
    הדמעה נהייתה דמעתיים

    אוי לי אוי לי מכם
    אוי לי אוי לי מכם
    עזבתם אותנו והלכתם
    ולא שמעתי מכם הודעות
    ואני ער בלילה
    ואני שבור מכוח
    העיניים שלי מחכות להודעות שלכם

    בין העצים והנהר
    זרענו פרח
    עזבתם אותנו והלכתם
    העיניים שלי מחכות להודעות שלכם
    ואני ער בלילה

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: מבקשת תרגום לשיר נוסף של וואיל קפורי #548
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין,
    תרגמתי לך לעברית את השיר "jan el hawa" של וואיל קפורי:

    אני רוצה לתת רחמנות
    תני לי אהבה ושכחי אותי
    בעיניים שלך תשאירי אותי
    תני לי להרגיש בתקווה
    את החיים שלי
    את האושר שלי והשמחה שלי
    אעביר איתך את החיים שלי
    עד סוף הזמן

    התשגעה האהבה וזרקה אותי איתך
    הלב שלך עדיין רוצה אותי
    הלב שלי עדיין רוצה אותך

    מי שאהב אותך השאיר אותך
    אני בעיניים שלי אוהב אותך
    אני בעיניים שלי אוהב אותך
    אל תשבע לי ואל תשאל אותי
    אני לא אשכח אותך

    התשגעה האהבה וזרקה אותי איתך
    הלב שלך עדיין רוצה אותי
    הלב שלי עדיין רוצה אותך

    אהוב הנשמה שלי תשמע אותי
    מהלב שלך אל תאבד אותי
    האהבה שלך איבדה אותי
    ומנע אותי מהרחמנות
    מהלב שלי ומהרגשות שלי
    נתתי לך את האהבה שלי
    וגמרת אותי
    כמו הלב שלך הלב שלי שכח
    והחזיר אותנו בזמן

    התשגעה האהבה וזרקה אותי איתך
    הלב שלך עדיין רוצה אותי
    הלב שלי עדיין רוצה אותך

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: מה הפירוש של המילה ררם #564
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום חן,
    "רארם" בערבית זה תשוקה, אהבה.

    בתגובה ל: תרגום לשיר tabki al toyour של וואיל קפורי #563
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום חן,
    תרגמתי בעבר את השיר "תבקי אל תויור" של וואיל קפורי, קישור לאשכול: לחצי כאן
    את השיר השני של פארס כרם אתרגם לך בקרוב.

    בתגובה ל: עזור לי בבקשה #561
    Yosef
    מנהל בפורום

    שיהיה לך בהצלחה עם עבודת הסמינר 🙂

    בתגובה ל: עזור לי בבקשה #559
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום סיון,
    אתרגם לך את השירים מחר.

    יוסי

    בתגובה ל: עזור לי בבקשה #557
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום סיון וברוכה הבאה לפורום!
    אשמח לעזור ולתרגם לך את השירים שביקשת אך אין לי את השירים או את המילים בערבית.
    השירים הפופולאריים של אום כולתום: "אינתה עומרי" המפורסם והמוכר, "אלף לילה ולילה", "סירת אל חוב",
    אם יש צורך בתרגום של השירים – אשמח לעשות זאת.

    בתגובה ל: זקוק למילים ותרגום השיר חביבי יא עייני #556
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום אליאור וברוך הבא!
    כתבתי לך את המילים בערבית ותרגמתי לך את השיר לעברית של השיר "חביבי יא עייני":

    חביבי יא עייני
    יא עייני יא ליילי
    יא מסהר עייני
    בנהרי וליילי
    חביבי יא עייני
    יא עייני יא ליילי
    יא מסהר עייני
    בנהרי וליילי

    יא טעיבני
    חליק עלא ראחתק
    דן וואחיתאק
    לוואריק ווזחתאק

    ווסאיהם יא מעלימה
    עלא עייני יא מועלם
    יא שמפניה יא מעלימה
    עלא עייני יא מועלם
    יא וויסקי יא מעלימה

    תכין לי ילד את המקטרת
    ותשים לי עליה את הקטורת

    ברוך הבא לביתי
    הארת לי את הבית
    מסביבך פרחים בעיר שלי

    תרגום לעברית:

    אהובי יא עיניים שלי
    יא עיניים שלי יא לילה שלי
    יא פותח לי את העיניים
    ביום שלי ובלילה שלי

    יא מעייף אותי
    תישאר במנוחה שלך
    בחיים שלך
    אראה לך בסליחתך

    תשקי אותם יא מורה
    על העיניים יא מורה
    יא שמפניה יא מורה
    על העיניים יא מורה
    יא וויסקי יא מורה

    עמלי יא וולאד אל שיש
    חוט לי עלא תחשיש

    אהלן בסעאד אל בית
    נאוורת עליא אל בית
    חוולאק אל ווארד בבילאדי

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: בקשת תרגום לשיר , קורל סאמחה יא ראב #542
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום חן,
    תרגמתי לך לעברית את השיר "יא ראב" של מרוואן חורי וקרול סמאחה:

    (מרוואן חורי שר)

    את, את עדיין יפה ואפילו יותר מבעבר
    אין צירוף מקרים יותר טוב מזה
    והלב שלי תמיד רוצה לפגוש אותך שוב
    תגידי לי, מה שלומך?

    (קרול סמאחה שרה)

    אתה, אתה עדיין אותו הדבר, אתה לא השתנת
    מבלבל את הלב שלי בזמן שאתה עדיין מבולבל
    והלב שלך הוא עדיין כמו ילד קטן
    תבטיח לי, מה שלומך?

    (מרוואן חורי וקרול סמאחה שרים ביחד)

    ההליכה תזכור את הדרכים והאהבה תלך להסתובב
    למה אנחנו רגועים?
    ואיך אנחנו נוכל לשכוח את החלומות?
    יא הלילה שעדיין מחכה לנו, הימים מופרדים מאיתנו

    (מרוואן חורי שר)

    יא אלוהים, תעשה את הימים האחרונים שלנו ביחד
    וכל הזמן האהבה בינינו תביא לנו ביחד
    יא אלוהים, תעשה את זה בפעם אחרונה

    (מרוואן חורי וקרול סמאחה שרים ביחד)

    יא אלוהים, אם נוכל להביא בחזרה את האהבה שקיימת
    ולעשות את זה אפילו יותר טוב מבעבר
    יא אלוהים, אם נוכל לחזור אחורה
    יא אלוהים, אם נוכל לחזור אחורה

    (מרוואן חורי שר)

    אני אוהב אותך, אני אוהב את עינייך שמדברות
    ובדרך שהם צובעים את החיוך
    תמיד תישארי איתי
    ואז כל העולם יהיה שלנו

    (קרול סמאחה שרה)

    אני אוהבת אותך, אותך אתמול, היום ומחר
    אתה לא יודע עד כמה אני אוהבת אותך
    זה קשה בחיי לך לנצח להיות זיכרון
    אתה, מי יותר אהוב מכל העולם

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

מוצגות 15 תגובות – 61 עד 75 (מתוך 110 סה״כ)
דילוג לתוכן