Yosef

Yosef

התגובות שלי בפורום

מוצגות 15 תגובות – 91 עד 105 (מתוך 110 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • בתגובה ל: מילים לשיר סוואח ולשיר יא יומה #521
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום נועה וברוכה הבאה!

    השיר סוואח מבוצע במקור על ידי עבד אל חלים חאפז,
    תרגמתי כבר את השיר לעברית וכתבתי את המילים, הם נמצאים באשכול הזה: לחצי כאן

    את מתכוונת לשיר "יא חניינה יא יומה" בעיראקית.
    אתרגם לך את השיר מחר…

    בתגובה ל: בקשה חוזרת לשירים של מירים פארס ווואיל קפורי #506
    Yosef
    מנהל בפורום

    כתבתי לך את המילים בערבית בעברית ותרגמתי לך לעברית את השיר "שו מבאקיקי" (למה את בוכה) של וואיל קפורי:

    באדי אערף שו מבאקיקי אני רוצה לדעת למה את בוכה
    מני זאלני בראדיקי את כועסת עלי
    תזאל אל דיני ומתזאל, חייאתי אנא אכעיס את העולם אכעיס, חיים שלי
    כל מתנזל מנק דמעה בבקי מש אלי באדי ג''מעה עם כל דמעה שנופלת אני מרגיש חולה
    דיה מבלקי עלי ואנא מש אנא אבוד לא יכול למצוא את עצמי ואני לא אני
    אלה מאוופ עליקי מו מקן ארטאח לא אנוח עד שאראה את החיוך שלך
    קלי עיניקי תיאיקי כרם אטי תקוני מרתאח ותינסי יאלי ראח דברי עם עינייך מהאהבה שתוכלי לנוח ולשכוח את העבר
    בבקי אחקי לק אחלה קלם אספר לך מילים יפות
    באדי אערף שו מבאקיקי אני רוצה לדעת למה את בוכה
    מני זאלני בראדיקי את כועסת עלי
    תזאל אל דיני ומתזאל, חייאתי אנא אכעיס את העולם אכעיס, חיים שלי

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: בקשה חוזרת לשירים של מירים פארס ווואיל קפורי #504
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין,
    אתרגם לך את השירים מחר.

    בתגובה ל: bain edik #509
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום דנה,
    אני שמח לשמוע שאת נהנת מהאתר 🙂
    לא אוכל לדעת לאיזה שיר את מתכוונת כי לא ציינת מי הזמר שמבצע את השיר.

    בתגובה ל: תרגום ומילים לשיר ''להלה יזיד אקטר'' #512
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום מאור וברוך הבא!
    השיר במרוקאית, אני לא יודע עדיין מי הזמר ששר במקור.
    לא אוכל לתרגם את השיר בגלל שאיני מבין את השפה המרוקאית.

    בתגובה ל: Lamset Eid – Nancy Ajram #503
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום דנה וברוכה הבאה!
    תרגמתי לך את השיר "למסת איד" (מגע היד שלך) של ננסי עג''ראם:

    מגע היד שלך, אני מסכימה ואשכח אותך שתהיה רחוק
    איך האהבה כתובה, זה חילק את לבי לשלושה חלקים
    לב שאוהב אותך, לב שמתחרט ולב שמקנא לך

    קח אותי לידיים שלך, תדאג לי, תן לי להרגיש קיימת
    אני לא שווה בעיניי מבלי שאראה אותך

    תבטיח שתהיה לידי ותבטיח שלא נפרד
    הנשמה שלי, העיניים שלי, הלב שלי נעשו לאהוב אותך

    אם לא אשאר לידך ובכתפיים שלך לא אשן
    זה אומר שלא חייתי את חיי ולא נולדתי בעולם הזה

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: מבקשת שיר נוסף של הזמר וואיל קפורי #502
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין,
    לבקשתך כתבתי את המילים בערבית בעברית כדי שתוכלי להבין ותרגמתי את השיר "חדני לאיק" (קח אותי אליך) של וואיל קפורי:

    מין ראיר מא נאחקי בטפאמני עינייק בלי לדבר העיניים שלך מבינות
    נזרה בטמון רמזי בטשעאל חאני אתה חייב להסתכל ושורף את העבר
    חאברני כיף כיף באדי כון נאראק תגיד לי איך איך אני אהיה האש שלך
    ווטאלימני כיף שו מא סער חאנו ווא ליין ולמד אותי איך אתגעגע וכל מה שיקרה

    חאדני לאיק לי עינאיק ווארד וויסמין קח אותי לעיניים שלך עם הפרחים ויסמין
    חאדני לאיק בנסה אל קאן אבלק אניין קח אותי אליך אשכח את העבר
    חובאק סעאר בראפט עין לי עומרי סניין אהבתך הייתה במבט עינך כבר שנים
    חאדני לאיק באדי קון לי עינאיק קח אותי אליך רוצה להיות העיניים שלך

    עלק ראח ראני ווא שו בראני איב אחסס אני אשיר לך ואיך אני אשיר ברגש
    לאו אינתי ביתקוני בי אלבי אל חבייב אם תיהיה המאהב של לבי
    לאו תאערף מין מין אדיר יחמיל נאראק אני רוצה שתדע מי מי יכול לעמוד באש שלך
    ראח אלק מיין מין אלבי ארייב אספר לך מי קרוב ללב שלי

    חאדני לאיק לי עינאיק ווארד וויסמין קח אותי לעיניים שלך עם הפרחים ויסמין
    חאדני לאיק בנסה אל קאן אבלק אניין קח אותי אליך אשכח את העבר
    חובאק סעאר בראפט עין לי עומרי סניין אהבתך הייתה במבט עינך כבר שנים
    חאדני לאיק באדי קון לי עינאיק קח אותי אליך רוצה להיות העיניים שלך

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: מבקשת תרגום לשיר tabki toyour וואיל קפורי #498
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין,
    אני מאוד שמח לשמוע שאת נהנת מהאתר 🙂
    תרגמתי לך לעברית את השיר "תבקי אל תויור" (בוכות הציפורים) של הזמר וואיל כפורי:

    הציפורים בוכות
    הפרחים מתים
    השמש הולכת
    והאפלה נשארת
    המילים אבודות
    אני נשבע, זה בושה
    הוא יכול לשכוח ועיניו יכולים לשון
    החלום שלי מת ברוח
    הצער חי והכאב נשאר
    האם הוא יחזור? אני לא חושב
    האהבה מתה
    אני מלקט את הפצעים
    הצערים שלי וההפסדים שלי
    אני נשאר ער בלילות בזמן שהוא ישן

    זה היה קל בשבילו לשכוח
    השנים של העבר
    הנאמנות שהלכה
    איפה האמון?
    היד שלי תמיד
    ריפאו את אהובי
    זה שכח כל דבר שהיה
    אני נשבע, לא יכול לעזור בזה
    אני ריפאתי את אהובי
    זה שכח כל דבר שהיה
    הצער שלי הוא גדול יותר מההרים
    הכאב שלי עמוק, עמוק יותר מהים
    העיניים שלי רוצות
    ללכת לאהובי

    אני מלקט את הפצעים
    הצערים שלי וההפסדים שלי
    אני נשאר ער בלילה בזמן שהוא ישן

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום אבי וברוך הבא !
    כתבתי לך את המילים בערבית בעברית ותרגמתי לך את השיר "נורה נורה" של פאריד אל אטראש:

    נורה נורה או יא נורה
    יא וורדה נאדיה פבנורה
    נורה נורה או יא נורה
    יא וורדה נאדיה פבנורה

    איסמק עלא ראסמק סורה
    בל עמרייה יא עמורה
    איסמק עלא ראסמק סורה
    בל עמרייה יא עמורה

    נורה נורה נורה, יא נורה

    נורה יאסמה על המסמא
    אי ליל בי יבאה נרה
    עשתי אינתי ועש מין סמה
    או יאמירה על המנוואר

    ינסים רפף ידמיר שפף
    וונעיש אאוסף תאופיק איל חה
    נורה נורה יא נורה

    יא חילוואי יאלי מליש ראראק על הבלאי
    יאלי בסוותיק ברוחי וברדו מושראלי יא לייל
    אל אלבי לק אל טיפאת למה טיקון פיית
    ואל עין עילאק תרתיסם אל סברי יא חלאלי יא ליל

    איסמק על ראסמק ליאעי
    סבחאן מן אבדה רסמק
    ינדה סובחייה יריאה
    סמאלה יא נור על האיסמאק

    יליילי לעיד מן רייר מוועיד
    אבו חאדי סעיד אל לי תחינה עאיד

    נורה יא נורה יא נור על הנור
    יא דיקי אל נור תנבאס
    יא קנו בנת אל חור
    זאייק יא נעים אל נאס
    אסלי מלאק יא עמר פי אולק
    סבאח מה עולק או אום אינתה או אעד נורה

    נורה נורה נורה, יא נורה…

    תרגום לעברית:

    נורה נורה או יא נורה
    כמו פרח בגינה
    נורה נורה או יא נורה
    כמו פרח בגינה

    שמך על הציור חתום
    מהאור בא היופי
    שמך על הציור חתום
    מהאור בא היופי

    נורה נורה נורה, יא נורה

    שמך על מי שכינה אותך בשם
    הלילה יהיה אצלי היום
    תחיי את ומי שכינה אותך
    כמו נסיכה על האור

    הרוח שחולפת עם המצפון השקוף
    נחייה מפויסים בצדק
    נורה נורה נורה, יא נורה

    היפה שאין אחרת בליבי
    הערכתי אותך בנשמתי
    הלב שלי התפתל כשאת עוברת מעל ידי
    עיניי יחייכו לך וסבלנותי תשתלם לי

    שמך על התמונה מתאים
    מי שעשה את התמונה שלך
    הערפל בבוקר היפה
    האל ישמור את שמך

    הלילה חג ללא זמנים
    בעל מזל ומישהי תרחם עליו

    נורה, נורה, אור על אור
    הידיים שלך הלבנות תנושק
    אם היו בנות הפיות
    אנשים נחמדים כמוך
    את המלאך הירח בגובהו
    שיבח את האל, תקום אתה ותשב נורה

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: אשמח מאוד לתרגום לשיר של וואל קפורי #496
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין,
    נכון, מישתעה קתיר = אני מתגעגע אלייך.
    תרגמתי לך את השיר "מישתעה קתיר" לעברית בביצועו של וואיל קפורי:

    אני מתגעגע אלייך
    תחזרי אהובתי החיים הם קצרים
    תספיק לי מילה אחת שלך
    העיניים שלי מסתכלות אלייך כל הלילה
    אני אוהב הרבה

    העיניים שלי נמסות מהעיניים שלך
    והלב שלי ניהיה משוגע עלייך
    העיניים שלי שחכו את השינה
    אני מתגעגע אלייך נשמה שלי
    את הופכת את הימים שלי למתוקים
    אני רואה אותך תמיד במחשבה שלי

    הלב שלי שואל אותי עלייך
    בבקשה תני לי להפסיק לדאוג
    ותגידי לי איפה את
    את החלום שלי בכל ערב
    החלום הכי יפה בחיי
    בימיי ובזכרונות שלי
    ואת הולכת הלאה
    תני לי להרגיש את הכאב

    מתגעגע אלייך הרבה
    רוצה לספר לך מה בליבי
    קחי אותי איתך
    אני מרגיש בודד

    הלב שלי שואל אותי עלייך
    בבקשה תני לי להפסיק לדאוג
    ותגידי לי איפה את
    את החלום שלי בכל ערב
    החלום הכי יפה בחיי
    בימיי ובזכרונות שלי
    ואת הולכת הלאה
    תני לי להרגיש את הכאב

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: בקשת תרגום לשיר ana we el shouq של מירים פארס #494
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין,
    את השיר ana we el shouq אתרגם לך אחר כך, אין לי את השיר כרגע.
    תרגמתי לך את השיר אח מין אוואק (Ah min hawak) בביצוע של הזמרת אליסה:

    אהובי, תגיד לי איך, איך שחכת אותי
    חיי נהיו קיץ וחורף, לא אחייה רגע בלעדיך
    אהובי האכזריות שלך גדלה במשך הזמן
    אני מבולבלת והלב שלי מבולבל
    רגע לא יכולה לשכוח אותך

    אני מי יש לי בלעדיך? ולמי הלב שלי יהיה
    אני שוברת את ליבך
    הכאב שבליבי לא שכח אותך
    מה קרה לאהבתך, חיי הפכו לשנים של אבדון

    אהובי אל תאחר
    הנשמה שלי לא יכולה לקחת את הקושי שלך
    אתה האהבה שבחיי
    החיים שלי בלעדיך הם סבל
    אהובי אחד יהיה
    לא מילה ולא האשמה
    בין אהובי לבין השיגעון שלי
    אני תובעת בים של יסורים

    אני מי יש לי בלעדיך? ולמי הלב שלי יהיה
    אני שוברת את ליבך
    הכאב שבליבי לא שכח אותך
    מה קרה לאהבתך, חיי הפכו לשנים של אבדון

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: מבקשת תרגום לשיר סהר עינב של אליסה(2008) #490
    Yosef
    מנהל בפורום

    כתבתי לך את המילים בערבית בעברית כדי שתוכלי להבין ותרגמתי לך את השיר Sahar Einy (סהר עיניי) של הזמרת אליסה:

    סהר עיניי אליסה

    סהר עיניי ונעם מא ביעפה אלעראם
    ולא בעפה אנא עאם בתאמאל פייק
    שו ביעג''''בני פיק עאם בסאל אנא

    עאם בסאל חאלי לחאלי עאם בתוואי פי ג''''נוני
    שו אלי חלא חובאק הייר בסקוט אלבי בייחקו עיוני

    מין למסת אידייק מין דחקת עינייק עאם יוועאה אלהווא
    מתל אלטפלה בסיר מתל פראשה בטיר למה נקון סאווה

    עאם בסאל חאלי לחאלי עאם בתוואי פי ג''''נוני
    שו אלי חלא חובאק הייר בסקוט אלבי בייחקו עיוני

    תרגום לעברית:

    הוא מעיר לי את העיניים (מושך את תשומת לבי) אליסה

    הוא מעיר לי את העיניים ואני לא יכולה לישון באהבה הזאת
    אני לא יכולה לעצום את העיניים, אני נועצת בו מבט
    אני שואלת את עצמי מה אני אוהבת בו

    אני שואלת את עצמי לבד, אני רואה את עצמי עם השיגעון הזה
    מה עושה את אהבתך למיוחדת, לבי רגוע אבל עיניי מדברות

    מהמגע של ידיך ומהצחוק של עיניך, האהבה גודלת
    אני נהיית כמו ילדה כמו פרפר שאנחנו יחד

    אני שואלת את עצמי לבד, אני רואה את עצמי עם השיגעון הזה
    מה עושה את אהבתך למיוחדת, לבי רגוע אבל עיניי מדברות

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: מבקשת תרגום לשיר סהר עינב של אליסה(2008) #489
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין וברוכה הבאה !

    איזה שיר שלה תרצי שאתרגם לך?

    בתגובה ל: בקשה : תרגום לשיר "לינדה" של חיים משה #488
    Yosef
    מנהל בפורום

    כתבתי לך את המילים בערבית כתובות בעברית לבקשתך:

    לינדה לינדה יא לינדה
    לייל יסעארה אנדה
    לינדה לינדה יא לינדה
    ליילי יסעארה אנדה

    ווחאד טלבעאה
    ווחאד חטבעאה
    ווחאד אדבה פי סינדה

    לינדה לינדה יא לינדה
    לייל יסעארה אנדה
    לינדה לינדה יא לינדה
    ליילי יסעארה אנדה

    אנדה ג''נטה כולה אסמי
    כול או יומן מערוף אוסמי
    אחמד בוטרוס, פאיד ומוראוס
    רחאת בג''ניני אנדה ג''נטה

    מפיהה איסמי
    תלבעאה איסמי
    מפיהה איסמי
    תלבעאה איסמי
    דוואבתי איסמי יא לינדה

    לינדה לינדה יא לינדה
    לייל יסעארה אנדה
    לינדה לינדה יא לינדה
    ליילי יסעארה אנדה

    ווחאד טלבעאה
    ווחאד חטבעאה
    ווחאד אדבה פי סינדה

    אנדה בסדינה כולה א''סירי
    מן כאן ייסאדא בינת א''זרירי
    שופאלאק יבא, או יבא יבא

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: בקשה : תרגום לשיר "לינדה" של חיים משה #486
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום ירין וברוך הבא לפורום !

    תירגמתי לך את השיר:

    לינדה לינדה, יא לינדה
    הלילה נחגוג אצלה
    לינדה לינדה, יא לינדה
    הלילה נחגוג אצלה

    אחד ביקש את ידה
    אחד התארס איתה
    אחד נתן לה לסבול

    לינדה לינדה, יא לינדה
    הלילה נחגוג אצלה
    לינדה לינדה, יא לינדה
    הלילה נחגוג אצלה

    יש לה תיק מלא שמות
    כל יומיים שמות מוכרים
    אחמד בוטרוס, פאיד ומוראוס
    היא משגעת עם התיק שלה

    אין בה את שמי
    ביקשתי את שמי
    אין בה את שמי
    ביקשתי את שמי
    החסרת את שמי, יא לינדה

    לינדה לינדה, יא לינדה
    הלילה נחגוג אצלה
    לינדה לינדה, יא לינדה
    הלילה נחגוג אצלה

    אחד ביקש את ידה
    אחד התארס איתה
    אחד נתן לה לסבול

    יש לה במחבוא שלה מלא סודות
    מי היה מאמין ילדה קטנה
    תסתכל אבא, אבא אבא

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

מוצגות 15 תגובות – 91 עד 105 (מתוך 110 סה״כ)
דילוג לתוכן